Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
He said, "Indeed, [I] it surely saddens me that you should take him and I fear that would eat him a wolf while you of him (are) unaware."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!"
He (Jacob) said: "Indeed, it grieves me that you should take him with you, and I fear lest a wolf should devour him while you are inattentive of him."
Yaqoub (Jacob) said: "Really it makes me sad that you should take him away: I am afraid that the wolf may eat him when you are not attending to him."
Their father said: "I will be worried if you take him away, for I fear lest a wolf should eat him up while you are off your guard ."
Dr. Munir Munshey
(The father) said, "I am afraid you might take him out, then become unmindful of him and a wolf might devour him. That thought saddens me!"
Dr. Kamal Omar
(Yaqub) said: “Definitely I, surely it makes me concerned that you (all) go along with him. And I fear that a wolf would devour him while you are careless of him.”
Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: indeed it saddens me if you take him away, and I am afraid that a wolf eats him while you are unaware of him
Yaqub said, “The mere thought of you taking him worries me, and I am afraid that a wolf might snatch and eat him whilst you are not paying attention to him.”
Their father said, "It does indeed grieve me that you should take him away. And I fear lest the wolf devour him while your attention is diverted from him."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Jacob said: “I am afraid that a wolf may attack him while you are busy with your work.&rdquo
Faridul Haque
He said, "I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him." (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him.
He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding."
He said: ‘This idea indeed makes me sad that you take him along, and I am (also) afraid (of this idea) that some wolf may devour him, whilst you are careless of his (safeguard).
He (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
(Jacob) said, “Indeed, it will sadden me if you take him... I fear a wolf will eat him while you are not paying attention to him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'Verily it saddens me that you should take him away, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"It grieves me at heart to part with him," said the father "especially when I have an uneasy sense of the probability of the boy being brutally assailed and devoured by a wolf at a moment when you are oblivious of him it."